Вы здесь
Словарь калмыцко-русский В.М. Дилигенского
Калмыцко-русский словарь священника Василия Матвеевича Дилигенского рукопись в форме книги кодекса, книжный блок состоит из тетрадей. Бумага российского производства Глинковской фабрики В. Усачева, производившейся до 1856 г. Переплет подлинный, составной картонный, оклеенный мраморной бумагой бежево-коричнево-серого цвета с кожаными корешком и углами крышек переплета. Размеры рукописи 35 х 22,5 см, высота переплета 3,5 см, объем 174 листа. Состояние рукописи удовлетворительное.
На титульном листе (форзаце) рукописи имеются надписи на вертикальном ойратском (старокалмыцком) ясном письме «Словарь» (ойр. toli bičiγ) и русском языке «Дилигенский Е. Словарь Калмыцко-Монгольский Русский», ниже указания авторства приклеен изготовленный типографским способом ярлык библиотеки Казанской духовной академии с вписанными черными чернилами номерами «№ Инв. 113, Хр. Кат. 158 Б.К.Д.А.», несколько оттисков штампов фиолетовыми чернилами: «Y.T.A. Millətlər Kylturasь byl[ege] /Библиотека Нац. Культотдела Т.Ц,А.», «Инв./шк./пк» с вписанным фиолетовыми чернилами номером «10724» и с вписанными актуальными сведениями «Фонд № 10/ Опись № 7/ Дело № 20». По всей вероятности, титульный лист словаря был отредактирован позднее его составления, о чем свидетельствует подписанное исправленное название «Словарь Калмыцко-Монгольский Русский» и некорректно приписанные инициалы «Е.» к фамилии Дилигенского другим почерком. Штампы «Библиотеки Казанской Духовной Академии» на лл. 1 и 174 указывают на то, что рукопись хранилась в библиотеке Казанской Духовной академии.
Текст словаря написан черными чернилами, пером. В тексте имеются исправления и большое количество помет, сделанных простым карандашом и цветными карандашами красного и синего цветов. Словарь включает более 12 500 слов и словосочетаний, которые организованы в порядке монгольского алфавита (сначала слова, начинающиеся на гласные буквы, затем на согласные), словарные статьи расположены на странице в 3 колонки в среднем по 9–15 слов в колонке, каждая словарная статья включает слово/словосочетание написанное на ясном письме («тодо бичиг») и переводного русского эквивалента/эквивалентов в соответствии с нормами орфографии до 1917 г. Богатый лексический материал, включенный автором в словарь, отличается разноплановостью и содержит сведения обо всех аспектах жизни калмыков того времени: в словарь включены наименования различных топонимов, мастей лошадей и рогатого скота, предметов быта, местных и буддийских обрядах и т.д.
Составленный известным христианским миссионером В.М. Дилигенским в 1852 (1853 ?) годах калмыцко-русский словарь, является уникальным продуктом своего времени. Его составитель, в течение почти десяти лет возглавлявший походно-улусную церковь, в настоящее время известен только узкому кругу исследователей. Однако, его вклад в историю и культуру калмыков XIX в. невозможно переоценить: осуществляемая им в 1851–1859 гг. миссионерская деятельность стала значимым этапом истории распространения христианства среди калмыцкого народа, а составленные им сочинения занимают особое место в истории книжной культуры калмыков. Его работы, за исключением небольшой «Калмыцкой азбуки», изданной в Астрахани в 1851 г., до недавнего времени считались утерянными, об их существовании было известно благодаря ссылкам и упоминаниям в личных документах более известных российских исследователей монгольской словесности. Вновь обнаруженный и идентифицированный в коллекции ГБУ «ГА РТ» калмыцко-русский словарь В.М. Дилигенского является одним из нескольких уникальных рукописных словарей, наряду с калмыцко-шведским словарем Корнелиуса Рамна (Университетская библиотека г. Упсала (Швеция), а также калмыцко-русскими словарями И. Горшкова (1836), Ф.Е. Крылова (1858, 1871), М. Львовского (1893) XIX в., которые никогда не были изданы в силу различных исторических обстоятельств.
Документ является подлинным и публичным. Соответствует двум критериям исключительности и критерию ценности.
Критерии исключительности:
2.1.1. Наивысшее историческое, политическое, социальное, духовное, экономическое, философское и общекультурное значение – документ является ярким свидетельством общественно-политических и культурно-образовательных процессов, происходивших в Российской империи в XIX в., демонстрирует важную роль в них православных миссионеров.
2.1.2. Единичность – документ является единственным подлинным экземпляром лексикографического документа, составленного в середине XIX в.
Критерий ценности:
2.2.4. Время создания документа связано с деятельностью автора – православного миссионера В.М. Дилигенского, в период с 1851 по 1859 гг., в походно-улусной церкви среди калмыков и историческим периодом, когда было развернуто миссионерское служение Православной Церкви среди народов Поволжья.
Рукопись хранилась в библиотеке Казанской Духовной академии. 5 июня 1919 г. библиотека Казанской Духовной академии была передана Уполномоченному Главного управления архивным делом по Казанской губернии профессору И.А. Стратонову и находилась в ведении Управления Центрального архива ТАССР. 17 сентября 1927 г. часть рукописей, по решению Совещания по вопросу распределения библиотеки, была передана на хранение в Центральный архив ТАССР. Рукописи, переданные в Центральный архив ТАССР вошли в описи №№ 5, 6, 7 фонда № 10 Казанской духовной академии. В марте 2004 г. было проведено усовершенствование этих описей, отредактированы заголовки дел, составлено предисловие к описям, оглавление, восстановлена экземплярность описей.
Рукопись отнесена к ОЦД, имеется страховой фонд и фонд пользования на пленке, электронный фонд пользования.
























